Terminología de los testamentos: español vs inglés

Inicio/blog/Terminología de los testamentos: español vs inglés

Terminología de los testamentos: español vs inglés

5 julio 2017






La mayoría de los traductores que he conocido especializados en otras ramas de la traducción suele poner cara de espanto cuando les digo que suelo traducir testamentos (no me queda claro si es por aburrido o por difícil). Si estás leyendo este artículo y no eres traductor jurídico o jurado es que tienes gustos especiales, bienvenido a la familia.

Para mí, la traducción al inglés de un testamento español me parece una de las más fáciles de hacer, en España no se complican mucho (cuando llega uno de EE.UU. para traducir al español, tiemblo). Simplemente debemos tener presente ciertos detallitos, sobre todo las diferencias entre inglés americano y británico. Yo soy muy pro-British así que mis elecciones siempre tiran hacia la terminología de este lado del Atlántico, pero como siempre: it’s up to you.

Aquí os dejo unos conceptos (y sus posibles traducciones) sobre las figuras más importantes que suelen aparecer (si consideráis que debemos incluir otros todo comentario es bienvenido):

Testador – Testadora

El testador (testator) es la persona que realiza el testamento (Will), si se trata de una mujer diremos testadora (testatrix). Easy-peasy, right?

Ahora es cuando os hago la picha un lío: parece que ahora se prefiere la forma masculina (testator) para hablar tanto de testador como de testadora, al menos en EE.UU. (no me queda muy claro sin en UK todavía se emplean ambos o siguen la estela de EE.UU.). Según diversos artículos y comentarios, el uso de testatrix habría quedado anticuado y por eso prefieren utilizar el masculino para todo.

Personalmente yo seguiré usando ambos, que aunque suene arcaico me parece más bonito.

Albacea

Persona encargada de hacer cumplir la última voluntad de un difunto y de custodiar sus bienes hasta que se repartan entre los herederos (fuente: Google).

Durante la licenciatura me enseñaron que la traducción de albacea era executor o executrix, y lo es, pero no la única.

En Estados Unidos este es el término más común para referirse a la persona que se nombra en un testamento para cumplir con los términos establecidos en el mismo tras la muerte del testador. Sin embargo, hoy día, muchos Estados prefieren usar el término personal representative, por eso de que no les gusta tener que escribir masculino, femenino o plural (un gran esfuerzo).

Por otro lado, para nuestros amigos ingleses existen dos posibles términos que hacen referencia a esta figura: executor/executrix (cuando se nombra en el testamento) y administrator (cuando no se ha dejado testamento).

Por suerte para nosotros, casi siempre dejan testamento.

Legatario

Persona a la que se lega algo (legado) en testamento (fuente: Google). No debemos confundirlo con “heredero” (heirheiress).

En un sentido muy general, heredero es aquella persona que sucede al difunto en la titularidad de sus bienes y deudas, a título universal; y legatario aquella que adquiere sólo bienes concretos y determinados, sin responder del pasivo de la herencia (fuente: http://ic-abogados.com).

El término que yo suelo utilizar en inglés es legatee (así me lo enseñaron y tampoco había investigado mucho, la verdad).

Buscando fuentes para este artículo descubrí que en EE.UU. utilizan el término devisee(s) para indicar lo mismo. “Devisee or devisees are the person or persons you have named in your will to inherit your property. This term generally differs from its intestate counterpart, “heirs,” in that you may name someone in your will to inherit your property that is not a direct descendant or relative” (Marie Murdock).

Según el diccionario Black’s Law, en inglés americano se utiliza este término en un sentido muy amplio mientras que en el Reino Unido está reservado sólo a bienes inmuebles, aquí es más común encontrar legatee para referirse al legatario (aunque el mismo diccionario especifica que su uso se reserva a bienes muebles). ¡Vaya lío!

Por estirpes

No presenta mucha dificultad.

Este término determina cómo se distribuirán los bienes a la muerte del testador, significa que si uno de los herederos o legatarios muere antes que el testador, su parte pasará a sus descendientes directos.

La traducción al inglés es per stirpes. *Facepalm*

Aquí un cuadro resumen de herencia por estirpes:

 

María Ortuño 

Leyenda Traducciones